LA TÂCHE DE TRADUCTION DU PIDGIN EN FRANÇAIS DANS LA LITTÉRATURE AFRICAINE

Authors

  • TONUKARI, Emmanuel Ufuoma Department of Languages & Linguistics, Faculty of Arts, Delta State University, Abraka, Delta State, NIGERIA
  • ERUEMUARE, Emuobonuvie Pius Department of Languages & Linguistics, Faculty of Arts, Delta State University, Abraka, Delta State, NIGERIA

Keywords:

pidgin, africain, traduction, littérature, linguistique, langue.

Abstract

Il est évident que la plupart des œuvres littéraires africaines sont caractérisées par l’emploi des mots et des expressions autochtones ainsi que l’emploi du pidgin. D’après les observations, certains romans africains traduits en français prêtent à confusion chez le public cible en raison de l’usage des mots ou des expressions typiquement pidgin. Nous remarquons que certains écrivains en anglais comme Chinua Achebe et Anthony Biakolo doivent employer le pidgin pour exprimer les réalités de certains personnages dans leurs œuvres. Donc, on constate un mélange du pidgin qui n’a pas de traduction directe en français.  Dans ce travail, nous avons affaire avec la tâche de traduction. Pour bien élucider le sujet, nous avons adopté la théorie interprétative propagée par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer (1986). Le but de ce travail est d’analyser l’approche employé par les traducteurs dans leurs travaux.

Downloads

Published

2024-08-26 — Updated on 2024-09-19

Versions