DIFFICULTÉ DANS LA TRADUCTION DU PRÉSENT DE L’INDICATIF EN FRANÇAIS VERS LE « PRESENT PERFECT CONTINOUS TENSE » ANGLAIS EN CLASSE DU FLE
Keywords:
La linguistique contrastive, la traduction pédagogique, le mode de l’indicatif, l’aspect temporel et le texte.Abstract
L’homme a besoin de langue pour exprimer ses pensées, ses sentiments, ses activités, etc. La grammaire occupe une grande place dans l’apprentissage d’une langue parce qu’elle nous permet de construire des phrases qui portent du sens. Avec la diversité dans les langues humaines, la structure grammaticale d’une langue à l’autre se diffère. Le problème de la traduction du présent de l’indicatif en français vers le « present perfect continous tense » en anglais retient notre attention dans cette étude car en français, le présent a une seule forme verbale alors qu’en anglais, il y a quatre formes verbales du présent : (le « simple present tense », le « present continous tense », le « present perfect tense » et le « present perfect continous tense »). Nous nous intéressons danc à enquêter le contexte dans lequel on peut rendre ce présent de l’indicatif en français au « present perfect continous tense » en anglais. Pour réaliser cette étude, nous nous sommes servies des apprenants universitaires de troisième année qui viennent au Village Français du Nigeria (VFN) pour un programme d’immersion linguistique en 2021. A la fin de notre recherche, des propositions sont données pour une meilleure didactique du présent de l’indicatif en français vers le « present perfect continous tense » en anglais pendant l’activité de la traduction.
Downloads
Published
Versions
- 2024-09-19 (2)
- 2024-08-26 (1)