LA TRADUCTION AUTOMATIQUE POURRAIT-ELLE REMPLACER L’HOMME ? ÉTUDE COMPARATIVE ET ANALYTIQUE DES PRODUITS LOGICIELS DANS LES TYPOLOGIES DE TEXTES
Keywords:
Traduction Automatique,Traduction Humaine, Logiciel, « Google Translate », « Reverso ».Abstract
La relation intermariage entre la technologie et la traduction remonte aux années 1950, après la Seconde Guerre mondiale, a conduit à des progrès technologiques dans la traduction en tant que moyen de communication multilingue. Pendant et après la guerre froide (1947-50), de nombreux documents devaient être traduits et déchiffrés dans différentes langues et domaines de connaissance spécialisés, mais l’inefficacité et la lenteur du processus de traduction des traducteurs humains (HT) se sont cumulées dans les besoins croissants de la traduction automatique (TA) afin de résoudre les problèmes de communication et les agitations mondiales pour la diversité des langues. Ainsi, la traduction automatique devient un mot à la mode dans l’industrie de la traduction. En effet, la popularité de la traduction automatique a tellement augmenté que les gens d’éducation et d’affaires estiment qu’elle est rentable, plus facile et plus rapide, par conséquent, ils souhaitent éliminer la traduction humaine, si possible, et traduire leurs documents en utilisant des outils/logiciels de traduction automatique. Ayant découvert que, l’Homme a une intelligence cognitive à traduire, mais la Machine traduite en fonction des composants/données que l’Homme y a déployés. Avons-nous encore besoin des efforts et de l’expertise des Traducteurs Humains (TH) ? Cet article étudie une comparaison, une analyse et une évaluation de la typologie des textes traduits par l’homme / la machine en les comparant avec le texte source en vue d’un impact général, de la performance et de l’intelligibilité de la traduction automatique du langage naturel, ainsi que de la qualité et de la notation fidèle de la traduction humaine.
Downloads
Published
Versions
- 2024-09-19 (2)
- 2024-08-26 (1)