PASSER AU CRIBLE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE : UN REGARD SUR DES PROVERBES DANS WHEN THE ARROW REBOUNDS D’EMEKA NWABUEZE
Keywords:
traduction littéraire, proverbe, critique de traduction, déviations contextuelles, approche systémiqueAbstract
La traductologie étant une étude avancée de la traduction, dispose des recettes propices que l’on applique cognitivement et techniquement pour remédier aux problèmes imprévus de la traduction en l’occurrence la critique de la traduction. Jusqu’à présent, beaucoup d’encre coule sur les opérations traductrices – le traducteur et ses traductions. En revanche, on prête à peine attention à la critique ou bien à la personne qui fait le jugement de valeur sur des textes traduits. Effectivement, il existe des critères d’envergure qui servent de barèmes d’évaluation de traduction mais sont-ils véritablement respectés ou négligés au gré. Cette étude cherche à porter un regard sur la traduction de quelques proverbes étant un extrait d’une pièce de théâtre écrite par Emeka Nwabueze et traduite en français par Marinus Samoh Yong. La traduction de la pièce s’est faite par un enseignant-chercheur-traducteur. Nous intervenons en tant que critique pour dresser un bilan des déviations contextuelles spécifiquement dans la traduction des proverbes. En plus, notre intervention proposera aussi, une sorte de jugement de valeur aux écarts des proverbes dans la mesure où ces derniers sont nuancés et ne déclenchent aucun effet chez le public cible. Nous avons proposé une approche systémique constituant un jumelage d’une orientation linguistique et d’une expérience empirique qui est rare dans l’exercice du métier de traduction.