LES PROBLÈMES CULTURELS DE LA TRADUCTION DES TEXTES LITTÉRAIRES AFRICAINS: CAS D'UNE TRADUCTION FRANÇAIS-ANGLAIS DE L’AMBASSADEUR DE LIVINUS EKE
Keywords:
Traduction, Traduction littéraire, Littérature igbo, Problèmes, Solutions.Abstract
Ce travail porte sur les défis culturels liés à la traduction des textes littéraires africains, en prenant pour cas d'étude la traduction français-anglais de L'Ambassadeur d'Eke. L'Ambassadeur est un substrat igbo du texte dramatique nigérian. Dans tout processus de traduction, le traducteur est confronté à diverses difficultés. Il existe plusieurs types de problèmes de traduction. Ici, nous mettons l'accent sur les défis culturels rencontrés lors de la traduction de ce texte. Afin de décrire efficacement ces problèmes et de proposer des solutions, nous avons traduit un extrait de L'Ambassadeur en suivant les étapes de lecture, de déverbalisation et de réexpression. L'ensemble du processus s'appuie sur la théorie de la traduction d'Eugene Nida : les principes de correspondance. L'étude révèle que la traduction d'un texte littéraire igbo, en tant que substrat de la littérature nigériane, est essentiellement une traduction culturelle, tant en ce qui concerne les figures de style que les anthroponymes. La recherche recommande que les traducteurs de textes littéraires igbo soient compétents non seulement en langue igbo, mais aussi dans la culture linguistique igbo, y compris les métaphores, les idiomes, les proverbes et toutes les figures de style, ainsi que d'autres formes d'utilisation de la langue igbo.