FAUX AMIS ET IMPACTS DE CONTRESENS DANS LA TRADUCTION DU GLOSSAIRE IMMOBILIER (FRANÇAIS -ANGLAIS)

Authors

  • RASAQ THOMAS Department of Foreign Languages Faculty of Arts Lagos State University, Lagos, Nigeria Translation Studies

Keywords:

Traduction, Faux amis, Secteur immobilier, Confusion sémantique, Équivalence

Abstract

 

 

Résumé

La traduction est un domaine complexe nécessitant impérativement une connaissance et un maniement linguistico-culturelle approfondis dans les deux langues de travail à savoir la langue source et la langue cible. D’une manière générale, la traduction spécialement conçue pour les domaines spécialisés s’avère problématique et complexe en raison des apparences identiques des mots. Dans le domaine spécifique de la traduction du glossaire immobilier, une contrainte particulière s’impose - celle des faux amis. Il s’agit des mots qui se ressemblent visuellement ou phonétiquement entre deux langues, ayant un sens différent et entraînant des confusions sémantiques.  Dans le contexte international du secteur immobilier où les transactions et les interactions professionnelles impliquent souvent des parties prenantes issues de différentes nationalités, la barrière linguistique pose problème toujours par le biais de la présence des faux amis dans les documents. À titre d’exemple, le mot "bail" qui paraît identique en anglais et en français s’emploie dans le contexte sémantique différent. La traduction libre de ce mot est non seulement capable de causer des contresens entravant la clarté et l’efficacité de la communication contextuelle mais aussi d’engendrer des litiges aux tribunaux. L'objectif de cette recherche consiste à répertorier et à analyser les faux amis les plus courants dans le vocabulaire du secteur immobilier, en se basant sur les glossaires immobiliers anglais-français. L’étude vise également à faire savoir comment le faux ami restreint l’équivalent propice et la qualité de la traduction des textes dudit secteur. La méthodologie du travail consiste à faire traduire par les étudiants de traduction certains mots qui se ressemblent mais portant des significations différentes dans le glossaire d'immobilier français-anglais. Ensuite, nous analysons lesdits mots pour commenter les traductions. À la lumière des résultats de cette analyse, nous proposons des solutions possibles dans le but d’éviter les erreurs liées aux faux amis chez les traducteurs.

Downloads

Published

2026-07-13